במהדורה המרכזית של חדשות כאן 11 תרגמו את הביטוי The Israeli occupation ל"נוכחות הישראלית", במקום ל"כיבוש הישראלי", כפי ששם לב יוסי ברטל, עיתונאי גרמני בעל רקע ישראלי. בכאן מאשימים חברה חיצונית בטעות.

ביום חמישי האחרון שודרה ב"חדשות הערב" כתבתו של דב גיל-הר על החלטת גרמניה להכריז על התמיכה ב-BDS כאנטישמיות, ועל טענותיהם של מתנגדי ההחלטה כי מדובר בסתימת פיות. במסגרת הכתבה ראיין גיל-הר את נציב המלחמה באנטישמיות בגרמניה, פליקס קליין. בתשובה לשאלה ציין קליין כי הציבור בגרמניה חשוף כמעט מדי יום ל"קולות ביקורתיים על הכיבוש הישראלי" – "Critical voices about the Israeli occupation".

העמדה הישראלית הרשמית קובעת כי השטחים שכבשה מדינת ישראל בגדה המערבית במלחמת ששת הימים הם שטחים המוחזקים בידי צה"ל ונתונים במחלוקת; ראש הממשלה בנימין נתניהו אף אמר בעבר כי "'כיבוש' זה קשקוש"; אולם נציב המלחמה באנטישמיות היה ברור בדבריו והשתמש במילה אנגלית שאין לתרגמה בהקשר זה אלא ל"כיבוש". תרגום שגוי של המונח Occupation ל"נוכחות" מעוות את דברי המרואיין ועושה עוול לצופי כאן 11 שאינם דוברים אנגלית.

את כתבתו של גיל-הר ערכה אירית דנון-גוטמן. את מהדורת "חדשות הערב" ערך ניר קינן. מנהל חטיבת החדשות בתאגיד השידור הישראלי הוא ברוך שי.

מחטיבת החדשות של כאן נמסר בתגובה: "שירותי התרגום ניתנים באמצעות חברה חיצונית ומבדיקה שערכנו עלה כי אכן נעשתה טעות בתרגום, ללא התייעצות עם אנשי התוכן".